题目内容 (请给出正确答案)
提问人:网友c********1 发布时间:2022年3月26日 04:45
[单项选择题]

如图为某施工现场高处作业吊篮设置作业人员专用挂设安全带的安全绳,下列说法错误的是:()。

A.安全绳应固定在建筑物可靠位置上,不得与吊篮上任何部位有连接,不得有松散、断股、打结。

B.应独立设置直径不小于16mm 的锦纶安全绳,与每根防坠落安全绳相系的人数不应超过两人。

C.安全绳与建筑物尖角过渡处应设置衬垫、套管等保护措施。

D.安全绳不应设置于吊篮悬挂机构后支架,应可靠的系挂在悬挂机构吊点上。

参考答案
十点题库官方参考答案 (由十点题库聘请的专业题库老师提供的解答)
更多“如图为某施工现场高处作业吊篮设置作业人员专用挂设安全带的安全”相关的问题

要使三相异步电动机反转,就必须改变通入电动机定子绕组的____,即把接入电动机三相电源进线中的任意____相对调接线即可。

点击查看答案
关于子宫内膜异位症的治疗,下列哪项是错误的()。
A.孕激素治疗
B.假孕治疗
C.放射治疗
D.半根治性手术
E.根治性手术
点击查看答案
教师经历的重大生活事件或压力情节是教师职业压力类型中的()。
A.中心压力
B.外围的压力
C.预期性压力
D.情境压力
点击查看答案
制造泡沫塑料的发泡方法可有三种。下列哪种不是属于这三种方法()
A.机械发泡
B.物理发泡
C.化学发泡
D.生物发泡
点击查看答案
工娱治疗是通过工作和娱乐促使疾病康复,防止精神衰退,提高适应环境能力的一种辅助治疗方法。( )
A.对 B.错
点击查看答案
轮状病毒最易侵犯()
A.胃
B.近端小肠
C.回肠
D.结肠
E.直肠
点击查看答案
小赵和小李是两位竞走运动员,小赵从甲地出发,小李同时从乙地出发,相向而行,在两地之间往返练习。第一次相遇地点距甲地1.4千米,第二次相遇地点距乙地0.6千米。当他们两人第四次相遇时,地点距甲地有多远?A2.6千米 B.2.4千米 C.1.8千米 D.1.5千米
A.4千米,第二次相遇地点距乙地0.6千米。当他们两人第四次相遇时,地点距甲地有多远?
A2.6千米
B.2.4千米
C.1.8千米
D.1.5千米
点击查看答案
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing. I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach. For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken. Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
点击查看答案
银行是经营货币信用业务的特殊企业,在社会再生产过程中发挥着特殊的作用,它最基本的职能是(  )。
A.信用创造 B.信用中介 C.化货币为资本 D.支付中介
点击查看答案
换向阀的换向方式主要有()。
A.手动
B.液动
C.电控
D.电液动
点击查看答案
以下关于三星GALAXYS5指纹识别功能说法错误的是()
A . 内置在Home键上方的屏幕上,当用户要用指纹解锁时,只需从屏幕的指纹解锁区向下滑动便可解锁
B . 指纹解锁同样可以用于安全支付、设置私人隐私等方面
C . 指纹识别是物理按键
D . 可注册五组指纹
点击查看答案
引起电波衰减的主要原因为()
A . A.电波传播途径不同
B . B.天气影响
C . C.电波传播中受到电气干扰
D . D.收音机质量差
点击查看答案
申请《网络预约出租汽车驾驶员证》的驾驶员,申请之日前()年内无被吊销道路运输驾驶员从业资格证件的记录。
A.2
B.4
C.3
D.1
点击查看答案
可兴奋细胞兴奋时,其本质性的变化是()
A.产生局部电位
B.机能活动的增强
C.产生动作电位
D.膜的通道开放
E.膜的通透性增大
点击查看答案
光电测距仪可分为普通光电测距仪、激光测距仪和红外光电测距仪。
A.对 B.错
点击查看答案
客服
TOP