题目内容 (请给出正确答案)
提问人:网友c********1 发布时间:2023年4月1日 00:10
[单项选择题]

在Word2010中,如果要插入尾注,可以用()选项设置。

A.“窗口”

B.“引用”

C.“编辑”

D.“视图”

参考答案
十点题库官方参考答案 (由十点题库聘请的专业题库老师提供的解答)
更多“在Word2010中,如果要插入尾注,可以用()选项设置。”相关的问题
通过定义问题、评估问题、分析问题、改进现状和持续控制构成管理循环的方法是()
A.6σ管理
B.平衡计分卡
C.360度反馈
D.关键事件
点击查看答案
A银行对C房地产企业发放贷款4笔,购买土地贷款100万元,用于房产开发100万元,直接用于建造大楼贷款100万元,以上三笔贷款为长期贷款,另有短期购买建筑材料贷款100万元,在中长期按实际用分类统计表中,表中共有几项指标需要填数?()
A.1项
B.2项
C.3项
D.4项
点击查看答案
梅花扳手叫闭口扳手和()。
\tA、眼睛扳手
\tB、活动扳手
\tC、呆扳手
\tD、管钳
点击查看答案
下列对微生物学发展史的说法错误的是()。
A.微生物学的初创期实质是处于朦胧阶段B.微生物学的奠基期实质是处于生理水平研究阶段C.微生物学的发展期实质是处于生化水平研究阶段D.微生物学的成熟期实质是处于分子生物学水平研究阶段
点击查看答案
调酒师是专门在酒吧调制酒水和销售酒水的人。
A . 正确
B . 错误
点击查看答案
生产装置发生火灾时,应首先()。
A.汇报调度 B.汇报领导 C.报火警 D.组织当班人员灭火
点击查看答案
主承销商行使超额配售选择权时.应当在中国证监会制定报刊上披露的情况包括( )。Ⅰ.发行人本次发行股份总量Ⅱ.从集中竞价交易市场购买发行人股票的数量及所支付的总金额、平均价格、最高与最低价格Ⅲ.发行人本次
A.应当在中国证监会制定报刊上披露的情况包括(
B.发行人本次发行股份总量
Ⅱ.从集中竞价交易市场购买发行人股票的数量及所支付的总金额、平均价格、最高与最低价格
Ⅲ.发行人本次筹资总金额
Ⅳ.行使超额配售选择权而发行的新股数:如未行使,应当说明原因
A.ⅠⅡⅢⅣ
B.ⅠⅡⅢ
C.ⅠⅡⅣ
D.ⅡⅢⅣ
点击查看答案
Passage 1 For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing. I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach. For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken. Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Passage 1
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
点击查看答案
必须经腹膜腔才能手术的脏器为()。
A.膀胱
B.子宫
C.阑尾
D.肾
E.直肠
点击查看答案
下列属于后溪的特殊主治是( )
A.气喘
B.乳痈
C.疟疾
D.瘰疬
E.丹毒
点击查看答案

()是唐代形成的律诗和绝句的统称。

A . 现代诗B . 近体诗C . 五言诗D . 古体诗
点击查看答案
某施工单位承建一南方沿海城市的大型体育馆机电安装工程。合同工期为10个月,于2006年 11月10日开工,2007年9月10日竣工。 该工程特点是各类动力设备包括冷冻机组、水泵、集中空调机组、变配电装置等,均布置在有通风设施和排水设施的地下室。 由于南方沿海空气湿度高、昼夜温差大,夏天地下室结露严重,给焊接、电气调试、油漆、保温等作业的施工质量控制带来困难。 通风与空调
点击查看答案
市场调节固有弱点和缺陷是()
A.自发性
B.盲目性
C.滞后性
D.即时性
点击查看答案
并网调度协议中, 机网协调技术管理与监督的范围主要包括哪些?
点击查看答案
直接承受动力荷载重复作用的钢结构构件及其连接,当应力变化的循环次数超过______次时,应进行疲劳验算。
A. 1e5 B. 5e4 C. 5e6 D. 1e6
点击查看答案
客服
TOP